Manuel González Prada--Translations into English, Français & Italiano of his Work

 

Poetry

“The White Horses.” Trans. by annonymous editor. In Alberto Hidalgo. “Manuel González Prada” 3 Inter-America (October 1919-August 1920): 171-172. Translation of “Los caballos blancos (poliritmo sin rima),” from Minúsculas. English.

“El Mitayo.” Translated by Carlton Beals. In Fire on the Mountain. By Carlton Beals. Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1937. 295-296. From Baladas peruanas. English.

“Living and Dying" (sonnet). “The Treasures and Glories of Life” (triolet). “To Be with the Dead” (triolet). “Your Lily Eyes said Yes” (triolet). Trans. Kate Flores. Spanish Poetry: A Dual-Language Anthology 16th-20th Centuries. Ed. Angel Flores. Mineola, New York: Doubleday and Company, 1998. 234-237. From Minúsculas. English

“Into the Hearth They Are Tossing Logs.” Trans. Kate Flores. Spanish Poetry: A Dual-Language Anthology 16th-20th Centuries. 2nd ed. Ed. Angel Flores. Mineola, New York: Doubleday and Company, [1961] 1998. 236-237. From Trozos de vida. English

“The Cosmos Shows his Power”. Fragment from the “primera parte", Trozos de vida. After Omar Khayyam. Trad. William M. Davies. Spanish Poetry: A Dual-Language Anthology 16th-20th Centuries. 2nd ed. Ed. Angel Flores. Mineola, New York: Doubleday and Company, [1961] 1998. 236-237. From Trozos de vida. English

“The Mitayo”, “The Inca's Arrows”. Trad. Kate Flores. Spanish Poetry: A Dual-Language Anthology 16th-20th Centuries. 2nd ed. Ed. Angel Flores. Mineola, New York: Doubleday and Company, [1961] 1998. 238-241. From Baladas peruanas. English

“Pope” (Grafito, Hombres #66), “Who Translates a Poet Badly” (Grafito Literario #11), “How Old is Pilar” (grafitos epigrimáticos #15), “A Very Strong Stomach has Mr. Luke” (grafitos epigrimáticos #19), “Why did Stingy Thomas” (epigrimáticos #56), “If the Tomb is not Oblivion” (grafitos religiosos #121). Trad. William M. Davis. Spanish Poetry: A Dual-Language Anthology 16th-20th Centuries. 2nd ed. Ed. Angel Flores. Mineola, New York: Doubleday and Company, [1961] 1998. 240-243. From Grafitos. English

Triolets: “Treasures of life and glories men desire” and “If you must sigh, my heart, sigh quietly.” Translated by Willis Knapp Jones. In Spanish American Literature in Translation. Ed. Willis Knapp Jones. New York: Frederick Unger Publishing, 1963. 107-108. Translation of “Los bienes y las glorias de la vida” and “Suspira, oh corazón, tan silencioso,” from Minúsculas. English

“Saint “Augustine,” “The Greek Anthology,” “Rivadeneira’s Library of Spanish Authors,” “Gabriele D’Annunzio,” “Alphonse Daudet,” “Anatole France,” “Théophile Gautier,” “Alphonse de Lamartine,” “Pope Leo XIII (as a Poet),” “Lucretius,” “Leandro Fernández de Moratín,” “Friedrich Nietzsche,” “José María de Pereda,” “Francisco Pi y Margall,” “Jean-Jacques Rousseau,” “Herbert Spencer,” “Saint Teresa,” “Émile Zola.” Epigrams translated from the Spanish by G.J.Racz. Beacons X (2007): 138-149. From Grafitos. English.

Selected Epigrams from Grafitos, “Hombres y Libros.” “The Bible,” “The New Testament,” “The Holy Fathers,” “Saint Thomas Aquinas,” “Antonio Canovas Del Castillo,” “Jacques Benigne Bossuet,” “Denis Diderot,” “Antonio Fernandez Grilo,” “Jose Nakens,” “Otto Von Bismarck,” “Virgil,” “Johann Wolfgang Goethe,” “Charles Baudelaire,” “Paul Verlaine.” Translated from the Spanish by G.J. Racz. Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 18.1 (Spring 2010): 98-107. From Grafitos. English.

Señor Cosmopolitan,” “Epigrams.” In A Salute to Spanish Poetry: 100 Masterpieces from Spain and Latin America. Trans. John Howard Reid. Raleigh, NC: Lulu, 2010. 50, 66. English.

Triolet.” Trans. Rhina P. Espaillat. Per Contra (Spring 2011), n/p. Translation of “Treasures of life and glories men desire,” from Minúsculas. English.


Poésie

Poèmes: “Ce que je maudis” et “Quatrains persans.” Traduit pour Georges  Pillement. Revue de l’Amérique Latine 4 (1923): 52-53.  “Lo que yo maldigo” et “Cuartetos persas,” de Exóticas. Français.  

“Le voyageur” (traduction d'un poème de Manuel González Prada). Traduit pour Cristobal Flores Cienfuegos. Le Club du Mediapart (17 Février 2021).

Poesia

“Cosmopolitismo”. Trad. Pietro Ferrari. Colónida No. 4 (Mayo de 1916): 18-19. Italiano.

“Bene e mali”, “Porte chiuse”, “Triolet” (“Quegli occhi di giglio dicevan di sí”), “La primavera”, “Ritmo sognato”, “La nevicata”,  Triolet” (“Piene le mani di fronde e di flor”), “L’último grido”, “Visita Nottuerna”, “Cosmopolitisno”, “Epigrammi” (I, II, III), “In un museo”, “Triolet” (“Torniamo al flu verso il primiero amor”), “Notturno”, “Accordi”. En Pietro Ferrari, Polimetro (con prefazione di Leone Tomaselli). Lima: "Agenzia giornalistico libraria italiana", 1919. 129-154. Tradotti in verso italiani di “Tus ojos de lirio dijeron que sí,” “Llenas las manos de ramas en flor”, “Al fin volvemos al primer amor,” “Ritmo soñado,” “Vista noctura”, e “Cosmopolitismo” de Minúsculas. E “La primavera," “La nevada," “En un museo," “Nocturno," y “Acorde" de Exóticas. E “Bienes y males”, “Puertas cerradas,” y “El último grito” di Presbiterianas. Italiano. (Ferrari fue colabrador de Los parias)

Minuscole, versi di Manuel Gonzalez Prada. Tradotti in versi italiani da Folco Testena. Con un preludio di Clara Bistoni. Biblioteca dell' "Italia del popolo", 3. Buenos Aires: Impr. de A. Laghi, 1919. Minúsculas. Italiano.



 

Essay translated into English

 “Anarchy.” Translated by F. Woodworth and appeared in the November 1972 issue of The Match! (Seattle, Washington or Tuson, Arizona), p. 4.

Our Indians.” In Latin American Social Thought. Trans. & ed. Harold Eugene Davis. Washington: The University Press of Washington, 1961. 196-208. Reproduced in Manuel González Prada, Times of Struggle. Ed. Thomas Ward. Baltimore: Loyola University Maryland, 2013.

“Free Thought of Action.” Trans. Thomas Ward and Emily DePietro, 2002. Times of Struggle. Baltimore: Loyola University Maryland, 2013.

Free Pages and Other Essays: Anarchist Musings. Trans. Frederick H. Fornoff. Ed. David Sobrevilla. New York: Oxford University Press, 2003.

“The Intellectual and the Worker.” Trans. Cathleen Carris, 2009. Times of Strugle. Ed. Thomas Ward. Baltimore: Loyola University Maryland, 2013.

“Our Bedouins.” Trans. Harry Morales. In The Oxford Book of Latin American Essays. Ed Ilan Stavans. New York: Oxford University Press, 1997. 33-35.

“Priests, Indians, Soldiers and Heroes.” Includes “The Saber,” “Speech at Politeama Theater” (abridged), and “Grau.” In The Peru Reader: History, Culture, Politics. 2nd ed. Ed. Orin Starn, Carlos I. Degregori, and Robin Kirk. Durham: Duke University Press, 2005. 199-206.

“Our Indians.” Abridged. Trans. Paul Sharkey. Anarchism: A Documentary History of Libertarian Ideas. Ed. Robert Graham. Volume one: From Anarchy to Anarchism (300CE to 1939). Montreal: Black Rose Books, 2005. 320-324.

 “The Slaves of the Church.” Trans. Cathleen Carris. “Little Known Documents” PMLA 128.3 (May 2013): 765-777.

 

Essai en Français

 De l’utilité des rebelles. Traduit pour Joël Delhom. Paris: Nada Éditions, 2022.

 

To return to Times of Struggle Portal, click here.

 

© 2013 © 2023 Thomas Ward, Loyola University Maryland