width="381" STYLE="position: relative; left: auto; top: auto;">
TYPES OF GERMAN SURNAME
CHANGES IN AMERICA
ur  names  are  very  much  part  of  what  de- 
fines  us  as  a  person.¹  The  given  name 
identifies  us as individuals within the group in 
which  we  live and function. Normally, we are 
the  only  person  identified  by  that  particular 
name within the group. Most of  us have given 
names that  our  parents liked for some reason 
or other, selected in a rather accidental fashion. 
Our surname is, of course, anything but acci- 
dental.  A  person's  surname,  also  called  the 
family name, is  the reference point which de- 
fines  our  relationship  to  society  at  large.  It 
links us to the generations of our family which 
came before us as well as to our living relatives 
beyond the immediate family. The family name 
opens up vistas of ancestry, family history, na- 
tional origin, religious background. 
Originally all names, whether given or fam- 
ily, were based on meaningful words and were 
formed or bestowed on the basis of what they 
meant.  Over  time,  changes  in  the  language 
have  frequently  obscured  the  original  mean- 
ings.  This  is  particularly  true  of  given  names. 
In  a  surname  the  original  meaning  often  re- 
mains obvious as long as the name stays within 
the language of its origin, e.g., names such as 
Carpenter and Weaver in English or Zimmermann
and Weber in  German tell us that the ancestor 
with whom the name originated was a carpen- 
ter or a weaver respectively. Even with  less 
transparent  names,  a  lingering  knowledge 
about  the  meaning  of  the  family  name  is 
handed  down  from  generation  to  generation 
in most families. 
Given that one's name is so much a part of 
what defines us as a person, most people would 
consider  meddling  with  their  names  as  the 
equivalent of an assault upon their personality. 
At  least  this  would be the case in European 
countries.²  But when a person moves from the 
country  and  language  in  which  his  or  her 
name originated to a different linguistic envi- 
ronment, as is the case upon emigration, what 
is left of a name's semantic transparency is lost. 
Also  lost  is  the  link  to  the  standard  orthogra- 
phy in the original language. As a consequence 
the written manifestation of the name is desta- 
bilized. The move to the new  linguistic  envi- 
ronment  brings  with  it  adaptations  and,  in 
some cases, drastic changes. 
As a nation of immigrants, the United States 
has become home to millions of families whose 
surnames were no longer in harmony with the 
prevailing  language  or  its  orthographic  rules. 
This is certainly the reason for a laissez-faire atti- 
tude towards name changes as observed by 
Howard F. Barker: 
Changes  of  name  have  never  been  prohibited 
in  this  country  and  are  rarely  questioned  by 
the  law. Indeed, slight modifications are not 
recognized  as  changes,  provided  the  same 
sound  is  retained.  Given  the  considerable 
amount  of  illiteracy,  especially  in  colonial 
times,  and  a  continual  pressure  on  foreign 
names to make them more American, numer- 
ous alterations have ensued.³
The  overview which follows establishes a 
classification  system for alterations to German 
names  which  occurred  after  the  bearers  of 
those names immigrated to America.4 
In his book German-American Names, George 
F. Jones articulates the popular notion that the 
name  changes  originated  with  the  captains  of 
the immigrant ships: 
When  the  immigrants  boarded  their  ships  at 
Rotterdam, the English captains had  difficulty 
in writing their manifests or ships [sic] lists. 
Knowing no German, and unfamiliar with Ger- 
man  dialects,  the  scribes  wrote  down  the 
names  as  they  heard  them,  sometime  in  the 
form of the English names most  resembling 
the  sound.  In  this way, Theiss, Weiss, and Weid-
mann became Dice, Wise and Whiteman [. . .]5
Although  it  is  true  that  the  ship  lists  fre- 
quently  show  the  kind  of  spelling  changes 
Jones  describes,  immigrants  were  under  no 
obligation to use their names in the shape they 
had  been  spelled  by  the  captain  or  his  clerks 
after  their  arrival  on  American  shores.6 Until 
the immigration process was  formalized  by 
channelling  all  immigrants  through  Ellis  Is- 
land, which was not until 1892, immigrants did 
not  receive  an  official  immigration  document. 
As to the misspellings, it is unlikely that the im- 
migrants even remembered in what shape 
- 2 3 -  
O
German Surnames
their  names  had  been  taken  down.if  they 
could read at all. As H. L. Mencken7 observed, 
"[t]he  early  German  immigrants  had  no  very 
definite  ideas  about  the  spelling  of  their  own 
names."  Of  equally  little  long-term  conse- 
quence,  as  far  as  name  spellings  were  con- 
cerned, was the act of putting one's signature 
under  the  oath  of  allegiance  or  signing  the 
document  abjuring  the  Church  of  Rome,  as 
was required by law.8 
An  official  act  of  somewhat  more  con- 
sequence  was  the  registration  of  land  pur- 
chases in the local courts. Here again, German 
surnames appear in all kinds of shapes, either 
perfectly German or totally Americanized, or 
in  between.  The American bureaucracy solved 
the  problem  by  establishing  the  principle  of 
idem sonans, that is, if different name spellings
"sounded  the  same,"  a  claim  of  an  unbroken 
line of ownership was acknowledged. 
Today, most scholars are in agreement that 
in  the  majority  of  cases  name  changes  are 
likely  to  have  occurred  gradually  rather  than 
through  an  official  act.9  Immigrants  pro- 
nounced  their  names  in  much  the  same  ways 
they had pronounced them in the Old Coun- 
try.  Their  English-speaking  neighbors  picked 
up  the  names  as  sounds,  possibly  making  a 
mental  picture  of  a  spelling  according  to  the 
rules of the English language. When it came to 
writing  the  names, those mental pictures were 
put onto paper. As long as the bearers of the 
names still knew German and understood the 
spelling of their name, they would either cor- 
rect  the  misspellings  or  just  disregard  them. 
But  the  time  would  come  when  the  German 
language was lost within the family and the feel 
for  what  was  correct  in  German  spelling  no 
longer prevailed. Sooner or later many would 
get tired of the constant need to correct. As a 
result, the world around them would settle on 
spellings  that  would  be  easy  to  write  and  re- 
member for a person used to hearing and writ- 
ing the English language.10 In most  cases,  and 
certainly in most cases  where  the  Anglicized 
spelling produced a resemblance of the sound 
of the German original, it is therefore more ap- 
propriate  to  say  that  the  names  "changed" 
rather than "were changed." "Were changed" is 
the  correct  wording  only  in  cases  of  outright 
translation. 
The following overview of changes that were 
most  common  uses  the  system  and  terminol- 
ogy designed by Einar Haugen11 in his discus- 
sion of Norwegian surnames in America. Modi- 
fications  and  additions  accommodate  the 
developments  that  specifically  concern  sur- 
names  that  are  of  German  origin.  Examples 
are taken from the author's files collected over 
a  period  of  almost  two  decades,  verified  and 
augmented by checks on the PhoneDisc12 sys- 
tem. Particularly illustrative examples are also 
taken from existing studies. 
Haugen distinguished  retention from  revision
and  substitution. In the case of retention, the 
original  spelling  is  preserved  but  pronuncia- 
tion shows the influence of the English-speak- 
ing environment. Revision includes respelling, 
elimination  of  unfamiliar  letter  combinations, 
and  abbreviating.  In  the  case  of  substitution, 
no  trace  of  the  name's  original  orthographic 
manifestation  is  preserved.  Haugen  noted  that 
"in  practice  these  alternatives  might  overlap, 
since  the  orthographic  revision  could  make  a 
name coincide with a previously existing Eng- 
lish name."13 Still, such cases do not invalidate 
the basic distinctions, which prove useful in 
bringing some order into what H. L. Mencken 
called "a dreadful mess."14 
I. RETENTION OF THE GERMAN
SPELLING
Not  all  German  names  changed  or  were 
changed. In the areas of the country that were 
settled  when  general  literacy  had  already  es- 
tablished  a  predominance  of  the  written  over 
the spoken medium, many names that are com- 
plicated  even  by  German  standards  have  re- 
tained their spellings. For the city of Milwaukee 
this  includes,  according  to  the  city  telephone 
directory,  Bauernfeind, Eineichner, Eisenhauer,
Friedrichsohn, Harnischfeger, Heinzelmann, Neuen-
schwander, Pfannenstiel, Schumacher, Schwarzkopf,
Schwerdtfeger, Seidensticker, Sichlassenfallen, Stadt-
mueller, Uihlein and many others.
With Persistence of German Pronunciation
Names may retain their spelling but will 
- 2 4 - 
German Surnames
most likely be affected in their pronunciation. 
The relationship between symbol and sound is 
language-specific;  German  names  transferred 
into  an  English-speaking  environment  will  be 
pronounced according to the rules of English. 
There  are  very  few  German  names  which 
would  be  pronounced  the  same  in  both  En- 
glish and German. Most of those are one-sylla- 
ble names, e.g., Beck, Fick, Lind, Lipp, Mencken,
Mett, Meyer, Misch...
With Partial Persistence of German
Pronunciation
German or near-German pronunciation may 
persist against the rules of English. "Individual 
families  can make  their  wishes  felt," Haugen15
observed. In Wisconsin,  the  Jung  Seed  Com- 
pany uses the pronunciation [jõn] in radio and 
television  advertising.  A  community  with  a 
strong  German  heritage  helps  preserve  un- 
usual  pronunciation  habits.  A  woman  from 
Hamburg, Wisconsin, told me with reference 
to the name Euler that "in our area, we said it 
like  'Oiler'  but  now  that  my  parents  have 
moved away and I have married I say 'Youler'." 
Persistence  of  near-German  pronunciation 
against what would normally prevail in an Eng- 
lish-speaking  environment  is  evident  in  the 
American  evolution  of  the  German  umlaut 
sounds  symbolized  by  <ü>  and  <ö>.  English 
does not have these front rounded vowels. Al- 
ternative German spellings are <ue> and <oe> 
which, if transferred into English, will allow the 
pronunciation  [i]  and  [åI]  to  be  maintained 
with relative ease. Names so pronounced will 
be understood by native Germans; it is a pro- 
nunciation actually found in many German di- 
alects. Hence, Kuehn (German Kühn or Kuehn)
would  be  pronounced  [kin]  (like  English  keen)
and  Goebel would  be  [gåIbÝl]  (like  English 
gable).
With Anglicized Spelling Pronunciation
Spelling  pronunciation,  or  the  pronun- 
ciation of the German name by giving each let- 
ter or syllable the sounds that are usual in anal- 
ogous English words, rather than pronouncing 
them in a way that still reflects the original Ger- 
man pronunciation, will affect all names of 
German  origin.  Some  names may  get by  with 
minor changes, such  as  Fischer, Frick, Keller.
Others  become  unrecognizable  to  a  German 
ear, such as Ueberroth ['jubÝ, raè]. 
Spelling pronunciation takes care of the two 
German  consonant  sounds  not  found  in  Eng- 
lish,  [ç]  and  [x]  are  both  represented  by  <ch> 
in  German  orthography.  Spelling  pro- 
nunciation  produces  [k]  (as  found  in  ache and
mechanic) in names such as Schlicht and Eichhoff,
or (less frequently) [t.], e.g., in Koch. The most 
audible  change  concerns  the  letter  <z>,  pro- 
nounced  [ts]  in German  but  [z]  in  English,  as 
in Ziegler, Zimmerman(n), Schmelzer. In the case of 
vowels, spelling pronunciation replaces German 
[e] by English [i] as in Peters and Seemann, and 
<eu> (German [ëi]) by [u] in Steuben and Euler,
to mention two of the most obvious changes. 
With Translation Pronunciation
In the Second Supplement to The American Lan-
guage, Mencken ridicules the "curious habit" of
the  people  in  the  "somewhat  decadent  village 
of Potosi, Wis." who would preserve "the origi- 
nal German spelling" of the name Schmidt even 
though  the  pronunciation  had  changed  to 
Smith.16 Decadent  or  not,  the  phenomenon  is
quite common, especially in the case of names 
based on appellatives which are cognates in the 
two languages. Hence, the name Koch is heard 
as  [koõk]  or  [kët.],  rarely  as  [kák]  but  most 
commonly [kõk], that is, as though it were the 
English name Cook. The name Freitag has been 
reported  as  being  pronounced  exactly  like  its 
equivalent  in  English,  Friday." Elda  O.  Bau- 
mann reports that in Potosi the pronunciation 
[miter] is used for a name spelled Muller.18 
The  term  "translation  pronunciation"  was 
suggested  by  George  J.  Metcalf19  in  reference 
to the observation that certain German names 
that are phonetically close to English ones, will 
assume  the  pronunciation  of  those  English 
names yet retain their German spelling. His ex- 
amples are cognates, but it does not require a 
cognate relationship for a replacement to take 
effect.  Joseph  Schantz,  an  immigrant  from 
Switzerland, laid out a town in western Pennsyl- 
vania  in  the  year  1800  which  he  called Cone- 
maugh, after the river that flows by it. To his 
- 2 5 - 
German Surnames
fellow citizens the name Schantz sounded more 
like "Johns," and it did not take long for this 
version to also be used in writing. In 1834 the 
borough  and  city  was  renamed  Johnstown20 in 
his honor. But all the while, the founder signed 
documents as Joseph Schantz, using the old Ger- 
man lettering no less.21 
With Silencing of German Letters
Letters are silenced in names of German ori- 
gin  as  they  would  be  in  comparable  English 
words.  Names  beginning  with  kn such  as 
Knauer, Knieriem, Knobloch (where the k is pro-
nounced in German) but also those having the 
kn cluster medially, e.g., Frischknecht, drop the k
in English. 
A  syllable-initial  h is  silenced  in  Schonhoff
[.ounÝf] (German  Schoenhoff)23 and  Schoenherr
[.åInÝr],  also  in  Gerhardt [d„xƒÃrId].  In  Hofheinz
(also  Hofheins), the  h is  hardly  pronounced  in 
German either but never lost in the writing be- 
cause of the name's transparency. 
With Pronunciation of German Silent Letters
In German, the letter h at the end of what is 
perceived  as  a  syllable  is  not  pronounced.  In 
the English-speaking environment this percep- 
tion is lost, and the letter is usually interpreted 
as  the  onset  of  the  next  syllable.  So  Frueh\auf
becomes  Frue\hauf in  the  name  well  known 
from truck mudflaps. 
Another silent German h is the one that in 
older German was added to the letter t without 
affecting  pronunciation  (as in  English  Thomp-
son) . A spelling reform abolished this tradition
in 1901 but names were generally not affected. 
Consequently, in names such as Thiel, Thiessen,
Thode, Bethke, Rothrock, Walther, Jungbluth, Wirth,
Americans interpret the <th> sequence as rep- 
resenting  the  sound  [è]  as  found  initially  in 
thin. In  names  such  as  Schultheis(s), the  t and
the  h are  divided  by  the  syllable  boundary  in 
German  but  combined  as  [è]  in  English,  also 
resulting in re-syllabification. 
With Simplification of German Sound
Clusters
The clusters consisting of the sound [J] (the 
initial sound in English "shore," represented 
by <sch> in German) plus l, m, n and w [v] are 
not found in English. As a consequence, names 
such as Schlicht, Schmelzer, Schneider, Schwartz are 
routinely  pronounced  by  changing  [f]  to  [s], 
i.e.,  [slIkt]  etc.  Equally  difficult  to  pronounce 
for Americans is the frequent German cluster 
[pf]. In names such as Pfeffer, Pfersching, Pfister,
Schimmelpfennig, either  the  [p]  or  the  [f] is  si-
lenced in pronunciation, the latter more com- 
monly than the former. 
With Re-syllabification
Re-syllabification  occurs  when  a  speaker  is 
not familiar with the rules of syllable boundary 
that  apply  to  German.  For  example,  in  Ger- 
man  compound  names  whose  first  element 
ends with an s (often indicating a genitive) and 
the  second  begins  with  an  h, the  <sh>  will  be 
identified  as  standing  for  the  English  sound 
[.],  e.g.,  Wollers\heim in  German  becomes 
Woller\sheim in  English. Re-syllabification also
occurs  through  the  pronunciation  of  letters 
which are silent in German, see Pronunciation
of German Silent Letters, above.
With loss of Bi-syllabic Structure
In  English,  word-final  e following  a  single 
consonant  modifies  the  quality  of  the  stem 
vowel, cf. hat vs. hate. In German, word-final e 
is 
pronounced.  Consequently,  the  name  Bode is 
bi-syllabic in German but will be interpreted as 
[boõd]  in  English.  Similarly,  Hase, Rothe. Al- 
though  their  final  -e does  not  affect  the  stem 
vowel, names such as Heide, Olde and Schultze
will also be pronounced as one syllable if cor- 
rective measures (see Respelling with an Eye to
Preserving the Original Pronunciation, below)
are not taken. 
II. REVISION OF THE GERMAN NAME
Respelling Necessitated by German
Orthographic Symbols not Found in English
The Letter ß. The  German  letter  ß  (pro-
nounced es-tset, German for "s-z", the letters from 
which it was originally composed) stands for the 
"sharp" s and is found in medial and word-final 
position. Americans normally did not recognize 
the letter or mistake it for a capital B.23 
- 2 6 - 
German Surnames
Upon  immigration,  it  was  common  to 
change  the  <ß>  spelling  to  <ss>,  an  option  that 
exists  in  German.  Other  possibilities,  both  also 
(but  rarely)  found  in  Germany,  are  the 
spellings  <sz>  and  <hs>  (the  latter  through  a 
misinterpretation  of  the  symbol  when  written 
in  old  German  longhand).  Hence,  we  find  the 
name  Geißler in America becomes  Geissler (or 
Geisler) but also  Geihsler and  Geiszler, as docu-
mented by PhoneDisc. 
The umlauts.24 In German, the symbols <ä>,
<ö>  and  <ü>  represent  vowel  sounds  that  are 
phonetically  quite  different  from  the  sounds 
that  are  represented  by  the  same  base  symbols 
without  the  diacritic.  Upon  immigration,  sev- 
eral  alternatives  are  available  for  spelling 
names  with  umlaut  symbols  in  a  manner  ac- 
ceptable in the new homeland. 
Spelling with the base symbol plus e. This al-
ternative  is  possible  also  in  German,  e.g.,  when 
umlaut  symbols  are  not  available  in  telegraphic 
transmission  or,  more  recently,  E-mail.  Occa- 
sionally,  even  German  families  have  settled  on 
this  spelling  rather  than  using  the  umlaut  sym- 
bols in their names. 
Spelling with the base symbol  only.  This  op-
tion,  applied  only  in  America,  will  result  in 
spelling  pronunciations  which  are  quite  differ- 
ent  from  the  German  umlauts  except  in  the 
case  of  German  <ä>  vs.  English  <a>  where  the 
correspondence  may  be  close.  Examples  for 
the  two  options  are  Kuehn or  Kuhn (German 
Kühn), Goebel or  Gobel (German  Göbel), Jaeger
and Jager (German Jäger).
American  families  who  choose  to  resolve  the 
umlaut  problem  by  using  the  base  symbol  plus 
e will  be  able  to  also  preserve  a  pronunciation
that  is  similar  to  the  German.  The  problem  is 
that  these  are  not  the  pronunciations  which  a 
speaker  of  English  would  naturally  produce 
when  seeing  the  name  written.  So  the  Kuehns
who,  in  the  family  tradition,  pronounce  their 
name  [kin]  will  constantly  have  to  correct 
those who say [kjun], as the Goebels will have to 
correct  those  who  say  [goõbl].  Over  time,  espe- 
cially  if  families  live  in  isolation  from  others 
with  a  similar name,  there  is  a  strong  tendency 
to  succumb  to  the  "English"  way  of  pronounc- 
ing their names, unless the spelling is changed 
to  reflect  the  "German"  sound  (see  Silencing
of German Letters, above).
Those  who  changed  a  German  <ä>  to  <ae> 
burdened  successive  generations  with  problems 
arising  from  the  fact  that  the  sequence  <ae>  is 
so much rarer in English than is <ea>. As a con- 
sequence,  names  such  as  Yaeger (German Jäger)
were  frequently  misspelled  Yeager. In  due  time, 
this  became  the  regular  spelling;  PhoneDisc lists 
almost 8,000  Yeagers in the U.S. but only a 1,441 
Yaegers. Similarly, the American  Kreamers and
Creamers were all Krämers originally.
Continuing to use the umlaut diacritics.
Americans  will  generally  pronounce  the  um- 
laut  symbols  disregarding  the  diacritics,  as  in 
the  brand  name  Löwenbräu (American  English 
[loõènbraõ]).  However,  in  the  case  of  <ü>,  its 
continued  use  in  longhand  writing  seems  to 
have  been  picked  up  by  people  who  were  not 
familiar  with  the  German  symbol  as  <ii>,  i.e., 
double  i, resulting  in  spellings  such  as  Biittner
(German  Büttner), Kiibler, Kiihn, Liittschwager,
Miick, Miihlbach, Miiller, Reimschiissel and
dozens  more.25  Obviously,  this  remarkable  de- 
velopment  which  resulted  in  a  symbol  se- 
quence  not  otherwise  found  in  either  English 
or German was not at all uncommon. 
Respelling with an Eye to Preserving the Origi-
nal Pronunciation
Respelling  is  the  effort,  either  on  the  part  of 
the  bearer  of  a  name  or  on  the  part  of  some- 
one  who  hears  it  pronounced,  to  render  the 
German  pronunciation  according  the  rules  of 
English  orthography,  or  at  least  reasonably  so. 
In  most  cases,  the  vowels  are  affected.  For  ex- 
ample,  the  sound  of  the  German  name  Bruck-
ner is  preserved  (and  saved  from  the  effects  of
spelling  pronunciation)  by  spelling  it  Brookner.
Similarly,  that  of  Fuss by  spelling  it  Foos. Only 
partially  successful  was  the  change  from  Zug to 
Zook; obviously,  spelling  pronunciation  of  the
<z>  had  become  established  before  the  rest  of 
the  name  changed  its  spelling.  Of  the  diph-
thong sounds  the  ones  most  likely  to  require
respelling  to  preserve  their  pronunciation  are 
[aI]  (spelled  <ei>  in  German)  and  [oi] 
(spelled  <eu>  or  <äu>  in  German).  Examples 
of the numerous respellings are: Heide>Hidy, 
- 2 7 -
German Surnames
Klein>Kline or  Cline, also  Clyne, Kaiser>Kizer,
Bäumeler> Bimeler26 Neuhäuser>Nihizer. The re-
spel-ling  in  the  latter  examples  is  certainly  due 
to  the  fact  the  [oi]  became  [aI]  in  the  German 
dialects  that  predominated  among  the  early 
immigrants.  In  many  other  cases  the  spelling 
<eu>  is  retained  and  subjected  to  spelling 
pronunciation,  e.g.,  Steuben. Among  the  com- 
pound  names,  an  example  for  respelling  is 
Izenhower for Eisenhauer, even  though  the  popu-
larity  of  the  name  has  preserved  a  near-Ger- 
man  pronunciation  even  for  the  unchanged 
spelling. 
A  number  of  consonant sounds  likewise 
needed  to  be  respelled  in  order  to  preserve  the 
original  German  sound  in  the  English-speak- 
ing  environment.  Quite  common  is  the 
spelling  <Y>  for  German  <J>  in  initial  position, 
representing  the  sound  [j]:  Jäger>Ya(e)ger,
Jahraus> Yahraus,Jungfleisch>Yungfleisch,Jüngling>
Yuengling, Joder>Yoder.27 In syllable-initial posi-
tion  <z>  for  German  <s>  is  found: 
Siebold>Ziebold, Kaiser>Kaizer or  Kizer,
Neuhäuser>Nihizer. Others,  such  as  <v>  for  Ger-
man <w>  (Jungwirth>Yungvirt, Schwartz>Svartz,
Winkler>Vinkler) are  rare  and  possibly  influ-
enced  by  languages  other  than  German  and 
English. 
Also  originally  the  result  of  respelling  is 
<gh>  where  German  has  <ch>.  We  frequently 
find  this  in  compound  names  ending  in  -baugh,
German  -bach. The  German  spelling  <ch>  rep- 
resents  the  sound  [X],  the  velar  fricative  not 
found  in  English.  However,  the  early  scribes, 
many  of  whom  were  of  Scots-Gaelic  extraction, 
knew  the  sound  from  Scots  names  such  as 
Laughlin28and applied the respective spelling.29
A  particular  challenge  faces  persons  whose 
German  name  was  bi-syllabic  and  ended  in  -e,
e.g.,  Bode,30 Goethe, Kade, Thode. In English 
orthography,  an  -e following  a  single  consonant 
is  not  pronounced  but  merely  determines  the 
shade  of  the  stem  vowel,  as  in  hat vs.  hate.
solution  frequently  employed  that  preserves 
the  bi-syllabic  character of  the  original  name 
with  a  minimum  of  change  in  the  pronuncia- 
tion,  is  replacing  the  -e with  a  -y. Adding  the  y
to  the  e or  replacing  it  with  -ie will  have  the 
same effect. As a consequence, we find names 
such as Bodey, Goethie, Kadey and Kadie, Langey
and Langie. Names with more than a single let- 
ter between the stem vowel and the final e re- 
tain  their  bi-syllabic  structure  more  easily  but 
will often add a y just to make the pronuncia- 
tion quite clear, or because an -ey or -y ending 
looks more comfortable as an English ending 
than just  -e. Bethkey (German  Bethke), Willkie
(German  Willcke),31 Keehney (German  Kühne),
Langie, Langey (German  Lange), Rippley (Ger-
man Rieple). 
"Dutchified" Names
The  spellings  of  many  of  the  names  going 
back  to  early  immigration  reflect  the  pro- 
nunciations  of  the  names  in  the  dialects  spo- 
ken by the immigrants. This was generally the 
Palatinate dialect which was gradually accepted 
in  Pennsylvania  and  developed  into  what  is 
today  known  as  "Pennsylvania  German" 
("Pennsylvania Dutch"  in  the  earlier  notation). 
Donald Herbert Yoder used the term "Dutchi- 
fied"32  to  characterize  the  dialect-based 
spellings. For example, German [I] and [e] be- 
fore  [r]  (and  certain  other  sounds)  is  pro- 
nounced  [a]  in  the  dialect,  as  reflected  in 
Harshbarger (German Hirschberger) and Spangler
(German  Spengler). Names  spelled  with <ü> or 
<ue> in German are spelled with <i> in Dutchi- 
fied  names  if  the  German  sound  was  [Y]  (the 
"short" ü), e.g., Guengerich>Ging(e)rich; if it was 
[Y]  before  [r]  it  became  [å],  e.g., 
Zuericher>Zercher, if it was [y] (the  "long" ü), it
became  <ie>  or  <ee>,  e.g.,  Kuefer>Kieffer,
Keeffer). The [aI] sound, spelled <ei> or <ey> in
German names, became [ëi] and accounts for 
Moyer for  German  Meyer. Among  the  conso-
nants, a widespread change is [b] to [v], as re- 
flected in Hoover (German Huber). en in medial 
or final position routinely became a, as in Look-
abaugh from German Luckenbach.
Respelling to Bring Orthography in Line with
Spelling Pronunciations
The  English  language  does  not  have  the 
sounds  [ç]  and  [x], both  represented  in  Ger- 
man  orthography  by  <ch>.  In  most  cases, 
spelling pronunciation results in [k], as found 
in ache and mechanic. But the spelling <ch> for 
- 2 8 - 
German Surnames
the  sound  [k]  is  not  widespread.  Hence,  the 
pronunciation tends to lead to the more famil- 
iar spelling <ck> (as in luck, packer). Examples 
are  Rickenbacker for German  Richenbacher, or 
Eickoff for Eichhoff.
Respelling of "Resolved" German Umlaut
Vowels
As discussed earlier, the umlauts spelled <ü> 
and <ö> can be spelled <ue> and <oe> in Ger- 
man, and often are in German names upon im- 
migration.  This  allows  for  the  pronunciations 
[i]  and  [åI],  respectively,  close  enough  to  the 
original German sounds. However, again  it es 
not a "normal" way of spelling the sounds in 
English. The tendency is towards a more com- 
mon  English  spelling.  Hence  we  find  Bame
(also Bahme) for Boehm (German hm), Gabel
or  Gable for Goebel (German  Göbel)33, Keehn for 
Kuehn (German Kühn), Free(h)ouf for Fruehauf
(German Frühauf), Yingling for Yuengling (Ger- 
man Jüngling). 
Respelling Reflecting More Common English
Orthography
The tendency to settle for a more common 
rather than a rare English spelling is repeated 
in  the  treatment  of  <el>  found  in  unstressed 
syllables  of  German  names.  English  has  the 
spellings <el> (model) as well as <le> (uncle) but 
in the names of the earlier immigrants and still 
quite  frequently  later,  the German  spelling  is 
routinely changed to the more familiar English 
<le>:  Engel>Engle, Goebel>Gable, Nagel>Nagle,
Dunkel-berger> Dunkleberger, etc.
For  the  sound  [f],  the  spelling  is  <sch>  in 
German  but  <sh>  in  English.  Elimination  of 
the  "superfluous" © results in changes such as 
Schultz>Shultz, Schwartz>Shwartz, Pfer-
sching>Pfershing. After  t, because  of  the  id-
iosyncrasies  of  English  orthography  the  same 
sound is spelled <ch>, resulting in Fritch from 
German Fritsch. 
The German cluster <tz>, pronounced [ts], 
is just as easily rendered if written <ts>: Shults
from S(c)hultz and Shwarts from S(c)hwartz. In 
the case of <tz> in Schultz (and in Pfal(t)zgraf as
well as others), the sound of the German name 
is preserved (because of the phonetic charac- 
teristics of the dental sound [1]) even if the let- 
ter t is dropped entirely and the names spelled 
S(c)huls and P(f)alsgraf in English.
Respelling Reflecting Simplified
Pronunciation
The simplified pronunciations noted in Sim-
plification of German Sound Clusters, above,
have often resulted in the actual elimination of 
the "superfluous" letters. In the case of [J] be- 
coming  [s]  (preceding  l, m, n and w), we  find 
the  resultant  spellings  Slicht (or  Slict) from 
Schlicht, Smidt and  Smelzer from  Schmidt and
Schmelzer, Snider (frequently  Snyder) from
Schneider, Swartz from Schwartz, as well as many
others. 
From  the  simplification  of  [pf]  with  re- 
tention of either the one or the other compo- 
nent  result  the  doublets  Hassenplug/Hassenflug,
Palsgraf/Falsgraf, Peffer/Feffer, Pers(c)hing34
/Fers(c)hing, Pister/Fister, S(c)him(m)elpennig,
S(c) him(m) elfennig.
Elimination of the silenced <h> is found, in 
addition to various other typical respellings, in 
Huffines, from  Hofheinz; see  also  Silencing of
German Letters, above.
Elimination of "Superfluous" Letters
German  orthography  employs  consonants, 
especially double consonants, to indicate that a 
vowel  is  short.  In  other  cases,  certain  conso- 
nants  are  present  for  etymological  reasons. 
Transferred  into  English,  these  graphic  sym- 
bols may no longer be required or meaningful. 
Hence, in the case of Schimmelpfennig, the dou- 
ble consonants protect the "short" character of 
the <i> and the <e> in German but do nothing 
for  the  pronunciation  in  English  that  the 
spelling  Schimelpfenig could  not  also  do.  Like- 
wise, in spite of, e.g, hitchhiker, the English lan- 
guage does not easily allow two h's to stand next 
to  each  other  in  names.35  Hence,  people  in  this 
country  having  compound  names  of German 
origin containing h+h because the first element 
ends  and  the  second  begins  with  h, are  con- 
stantly fighting a battle to prevent one h from 
getting  lost.  Examples  are  Bachhofer, Bochholt,
Buchholz, Fleischhauer which all have American
variants with one of the hs missing. 
- 2 9 - 
German Surnames
The  "superfluous"  letter  most  routinely 
dropped  is  one  n from  -mann as  the  base  el- 
ement  in  compounds:  Bachman, Haldeman.
The process is, of course, supported by the fact 
that  it  results  in  the  English  translation  of  the 
German word. Equally "superfluous" is one of 
the  word-final  ss  that  were  ß in  German  in 
names such as  Ziegenfuss, that will become 
Ziegenfus.
Clipping
German  surnames  tend  to  be  longer  than 
English ones. This easily leads to clipping part 
of  the  name  off  in everyday life. There may 
also have been a desire on the part of the im- 
migrant  to  shorten  the  German  name,  es- 
pecially if it is burdened with difficult spelling. 
Clipping affects the first part of a name more 
commonly  than  the  second  part: 
Lautenbergef>Lauten, Lebenschweiler> Swiler36,
Rosenbaum Ross(!), Schrecken-berger>Berger, Sei-
den-spinner>Seidens37, Swartzenbaugh> Swartz38,
Veitenheimer> Veit, Wildschuetz> Wild.
Partial Respelling/ Translation
A  large  number  of  German  surnames  are 
compound  names,  consisting  of  a  base  word 
(often  a  name  in  its  own  right)  and  a  deter- 
mining element. In America, both of these can 
undergo changes but typically, only one of the 
elements is affected,  e.g.  in  Eisenhower (Ger- 
man  Eisenhauer), the base word is respelled 
whereas  the  equally  un-American  determiner 
remains unchanged. In this case, the respelling 
is just that, i.e., hower is not an English word, 
but in most cases respelling actually results in 
an English word which tends to be the transla- 
tion of the changed element. 
Examples  for  changes  of  the  first  element 
are,  Applebaum (German  Apfelbaum), Brownstein
(German  Braunstein), Good-weiler (German 
Gutweiler), Newmeyer (German  Neumeyer). The
second  element is changed in  Baumgarden
(German  Baum-garten), Messersmith (German 
Messer-schmidt), Steinway (German  Steinweg),
and  Haudenshield (German  Haudenschild, a  so- 
called  "imperative"  surname).  Whether  the 
first  or  the  last  element  changes  seems  to  be 
determined solely by which of the elements in 
the German name is closer in sound to the re- 
spective English equivalent, e.g., in the case of 
Apfelbaum, Apfel is more similar to  apple than
Baum is to tree. Mann is closer to man than any
other  German-English  corresponding  pair  and 
hence  the  element  first  and  most  frequently 
changed. Along these lines it is possible to es- 
tablish  an  hierarchical  order  and  predict,  in  a 
given  example,  which  one  of  the  elements  is 
likely to be changed and which one is not. 
III. SUBSTITUTION
Substitution  results  in  surname  forms  that 
look  completely  English.  Nothing  in  their 
spelling  suggests  their German origin. Yet an 
important difference presents itself when these 
names are seen side by side with  the  German 
names they replaced. Some are quite different 
in  their  spelling  but  their  "meaning"  is  the 
same.  These  are  the  names  that  were  con- 
sciously translated. Others also are,  technically, 
the translations of their German counterparts. 
But  they  look  quite  similar  to  their  German 
counterparts  and  in  fact,  simple  respelling 
played the major role in their reshaping. Most 
of  the  latter  changes  result  in  linguistic  cog- 
nates. 
Substitution by Meaning: Translation
New names resulting from translation  have 
only  their meaning in common with the Ger- 
man names they replaced. Their spellings are 
completely  different.  To  bring  about  the 
change, a conscious act was required, either an 
act of power on the part of an outside agent or 
agency,  or  an  act  of  will  on  the  part  of  the 
name bearer. 
Changes imposed by outside agents seem to 
have  taken  place  at  the  time  of  early  German 
immigration.  It  is  reported  that  "[w]henever 
William Penn could translate a German name 
into a corresponding English one, he did so in 
issuing  patents  for  land  in  Pennsylvania;  thus 
the respectable  Carpenter family in Lancaster 
are the descendants of a Zimmermann."39 
In  many  situations  and  at  various  times  in 
American history, German immigrants or their 
descendants found it desirable to hide the con- 
nections to the ancestral homeland which their 
- 3 0 - 
German Surnames
 
surnames betrayed, by having their names offi- 
cially  changed.  Many  such  changes  were  en- 
acted  in  response  to  anti-German  sentiments 
during World War I. In general, however, trans- 
lation was not very widespread and actually un- 
usual  in  the  wake  of  the  German  mass  immi- 
gration  during  the  19th  century.40  Barker 
observed that "translation is an active factor for 
change only when little change in sound is nec- 
essary,"41 i.e., primarily in the cases of "conver- 
sion" discussed in the following section. 
Only the history of the individual family can 
determine whether a Carpenter or a Taylor fam- 
ily  descended  from  immigrant  ancestors 
named Zimmermann or Schneider. In a few cases, 
however, a translated name may not exist as a 
family name in the English-speaking world. For 
example,  the  names  Silknitter, Ironcutter and 
Turnipseed, are  not  listed  in  the  Dictionary of
English Surnames by  Reaney  and  Wilson  and
can  safely  be  considered  translations  of  the 
German  names  Seidenstricker, Eisenhauer and 
Rübsam(en), respectively, on the basis of this evi-
dence alone. 
One of the reasons behind translating is the 
desire to gain a name that causes no stumbling 
or  offense  in  an  English-speaking  environ- 
ment. It may, however, also lead to a name that 
is not all that attractive, as the name Turnipseed
from the German Rübsamen shows. 
Substitution by Sound: Conversion
As  the  discussion  of  Translation Pro-
nunciation (above) indicated, there is a strong
tendency to change the pronunciation of Ger- 
man  surnames  to  similar  sounding  English 
ones,  a  process  known  as  "conversion."42  The 
name  Müller changed  to  Miller by  the  thou- 
sands  because  it  already  sounded  very  much 
like  Miller. Similarly,  the  name  Schild(t)
changed to Shield, Weber to Wea-ver, etc. Often 
the  similar  sounding  names  are  cognates,  as 
they are in these cases, but they do not have to 
be,  as  the  examples  Graf to  Grove and  of 
Margaret  Mitchell (born  Margaret  Moeschl)
indicate. 
Again, in cases like these it is no longer pos- 
sible  to  use  the  surname  as  an  indication  of 
German ancestry; only research on the in- 
dividual family will discover that the change oc- 
curred.  But  also  again,  there  are  exceptions. 
The  name  Wag(g)oner, although  it  looks  very 
English, clearly indicates German ancestry be- 
cause  the  word  waggon (wagon in  American 
English)  was  not  borrowed  into  English  from 
the Dutch until the 16th century, far too late to 
become  productive  in  forming  surnames  in 
Great Britain.43 All Wag(g)oners therefore have a 
Wagner as an immigrant ancestor.
Beyond Respelling: Groping for Meaning
Names  are  often  respelled  in  order  to  pro- 
vide  a  suitable  English  spelling  for  a  German 
sound.  So  the  name  Böhm (or  Boehm), pro- 
nounced so as to rhyme with came in Pennsylva- 
nia German and also in the English rendering 
of  the  German  umlaut  sound)  frequently  be- 
came  to  be  spelled Bame in  this  country. But 
the  process  is  likely  to  continue  beyond  the 
simple  act  of  respelling.  Although  Bame looks 
English enough, to be comfortable people like 
a name to have "meaning." The sound of Bame
will  quickly  bring  to  mind  the  phonetically 
close word beam. Indeed, there are many Penn- 
sylvania German families by the name of Beam
that trace their ancestry back to an immigrant 
named  Böhm. According  to  PhoneDisc, the 
name  Beam holds  a  commanding  lead  in  the 
U.S.  over  Bame.44 Interestingly,  there  are  vari- 
ants that still retain the German h: Bahme and 
even Beahm. 
The importance of the factor "meaning" in 
the adaptation of German names to the Ameri- 
can  environment  is  obvious when the  history 
of the name Böhm/Beam is compared to that of 
Göbel/Gable. In  both  cases,  the  same  vowel
sound  is  the  source.  In  the  case  of  Gable, the 
product of simple respelling was a meaningful 
word,  so  no  further  development  took  place. 
In  the  case  of  Bame, the  change  of  the  vowel 
had to be pushed a little further to arrive at a 
meaningful product, hence Beam. 
To what extremes the groping for meaning 
principle  can  be  carried  is  evident  in  the 
name  Birckenbeuel (meaning  'hill  of  birch 
trees')  which  went  through  the  stages  Perka-
peal, Pirkeypile and Porcabile until ending up as
Porcupine.45
- 3 1 - 
German Surnames
Folk Etymology
The preceding example is a simple example 
of folk etymology, defined in Webster's Third as 
"the transformation of words so as to give them 
an  apparent  relationship  to  other  better- 
known  or  better-understood  words."  Most 
products of folk etymology are compounds. 
The  German name  Rübsam (also  Rübsamen)
means  'seed  of  the  turnip' and  is originally 
a  nickname  for  a  farmer  growing  turnips. 
Most  occurrences  in  this  country,  according 
to  PhoneDisc, are  in  the  forms  Rubsam and 
Ruebsam. The  latter  allows  the  pronunciation
[ribsám] which is close to the German original 
and will immediately bring up the concept of a 
name composed of the elements reap and some.
Indeed  in  parts  of  Pennsylvania,  the  name 
Reapsome does  exist.46 Mencken  reports  on  the
Todenackers in  Pennsylvania  who  live  on  as  the
Toothatchers.47 Another Pennsylvania name is
Pennypacker. This is not originally someone who
packs  pennies  but,  as  the  German  original 
Pfannebecker indicates,  a  maker  of  roof  tiles.
Kirchthaler is a Palatinate name, meaning 'per-
son  from  the  village  of  Kirchthal'  or  'person 
from the valley with the church.' In the Penn- 
sylvania  German  dialect,  this  is  pronounced 
['karIç,dálÝr] suggesting, with a shot of folk et- 
ymology  added,  Cashdollar .  a  name  found 
231  times  in  U.S.  telephone  directories,  ac- 
cording to PhoneDisc.48 
Substitution by an Unrelated Name
Haugen  reports  for  Norwegian  immigrants 
that  simply  abandoning  an  Old  World  name 
and  adopting  a  completely  unrelated  English 
one is "not particularly common."49 Nor was it 
for German immigrants. Examples are not eas- 
ily available for the very reason that the change 
was made: The intention was to become unrec- 
ognizable. 
A New Name with a Link to the Old One
Those who made a drastic change often tried 
to at least preserve a token of allegiance to the 
name  they  abandoned.  Frequently  this  was 
achieved by selecting or constructing an Eng- 
lish-looking name that would have the same ini- 
tial letter or letters as the abandoned German 
one.  In  his  desire  to adopt an appealing stage 
name, John Deutschendorf changed his name to
John Denver, and George Birnbaum reappeard as
George Burns. Closer  to  his  original  name  was
the  choice  of Charles Zwick who  had  his  name 
officially  changed  to  Charles Z. Wick, known  to 
many  as  the  director  of  the  U.S.  Information 
Agency  under  President  Reagan.  A  more  so- 
phisticated  example  is  that  of  Charles Cist,
Henry  Miller's  partner  in  the  printing  of  the 
German version of the Declaration of Indepen- 
dence  whose  birth name  was  Karl  Jakob  Sigis- 
mund  Thiel.  He  composed  his  new  surname 
from the initials of the original names, with the 
first one of the given names anglicized.50 
IV. OTHER CHANGES
German  surnames  underwent  a  number  of 
other  changes  triggered  by  the  new  linguistic 
environment  that  they  encountered  on  the 
American continent. That new linguistic envi- 
ronment  was  not  always  an  English-speaking 
one. Germans were among the early settlers in 
Louisiana when the predominant language was 
still  French.  Gallicised  names  found  on  the 
"German  Coast"  include  Chance (German 
Schantz), Chauffe (German  Schaf), Leche and
Laiche (German  Lesch), Oubre and  Ouvre (Ger-
man Huber) and others.51 
By the same token, hiberization occurred in 
areas  predominantly  Irish.  Where  names  be- 
ginning with O' or M(a)c were common, some 
German  names  lent  themselves  easily  to 
change.  Hence,  we  find O'Dekoven (from Ger- 
man Ödekoven) ,52 McAfoos (from German  Muck-
enfuss), McEnheimer (German Mückenheimer).
A  common  phenomenon  in  Colonial  sur- 
names,  including  English  ones,  is  the  ex- 
crescent -s, e.g., Ames (from Oehm)53, Myers, Sny-
ders. One may think of Dutch influence where
adding the patronymic s to names is common, 
e.g., Meyers. Barker used the term "ornamenta- 
tion"  for  lack  of  a  better  one.54 He applied  the 
same  label  to  the  spreading  fad  of  doubling 
the final l in names such as Russell<Russel. The 
change actually signals the switch of the stress 
to  the  second  syllable.  It  is  widespread  also  in 
names of German origin including but not re- 
- 3 2 - 
German Surnames
stricted to those of East Coast Jews, e.g., Engell,
Handell, Himmell, Kreidell, Markell, Vogell. Often
the stress is switched in speech without a corre- 
sponding  change  in  the  spelling,  e.g.,  Glickel,
Markel may be stressed on the second syllable.
V. CONCLUSION
Name  changes  still  take  place  but  they  are 
minor  ones.  The  son  of  a  recent  Swiss  immi- 
grant  by  the  name  of  Grüter who spelled  his 
name Grueter in America, has decided to just 
use Gruter, without difficulties so far. But it is 
no longer advisable to be unconcerned about 
the  consequences  of  a  name  change.  As 
Howard  F.  Barker  put  it,  paraphrased  and 
quoted by Mencken:
"[t]he surnames  of  the American people have 
been greatly stabilized by  the  wholesale  regi- 
mentation introduced by World War I. Many of 
the  conscripts  rounded  up  for  that  war  had 
only  the  vaguest  idea  of  the  spelling  of  their 
names, and not a few were uncertain as to what 
their  names  were,  but  by  the  time  they  were 
discharged  every  man  had  a  name  that  was 
imbedded firmly in the official records, and he 
had  to  stick  to  it  in  order  to  enjoy any  of  the 
benefits  and  usufructs  of  a  veteran.  On  the 
heels of this came the general spread of life in- 
surance, a powerful stabilizing force. [...] Then 
came  the automobile registration. Automobiles 
not  only  changed  the  face  of  the  American 
landscape; they also went a long  way  toward 
stopping changes of family names. Automobile 
titles  soon  constituted  a  formidable  body  of 
property records. [...] Every million cars meant 
another million families named for good. After 
some years came Social Security. [. . .] By 1940 
American nomenclature was vastly more  stable 
than it had been in 1910, or even in 1920."55 
.Jürgen Eichhoff 
The Pennsylvania State University
Barker,  Howard  F.  "How  the  American 
Changes His Name." The American Mercury
36 (1935), 101-03.
Baumann, Elda Ottilie. German Surnames in Po-
tosi. Ph.D. thesis, University of Wisconsin,
1938. [Typescript]
Deiler, J. Hanno.  The Settlement of the German
Coast of Louisiana and the Creoles of German
Descent. Philadelphia: Americana Germanica
Press, 1909. 
Dictionary of American Biography. Ed. Allen
Johnson [et al.]. Vols. 1-22. New York: Scrib- 
ner, 1928-40.
Gerber,  David  A.  The Making of an American
Pluralism. Buffalo, New York, 1825-60. Ur-
bana: U of Illinois Press, 1989. 
Glazier, Ira A., and P. William Filby. Germans to
America. List of Passengers Arriving at U.S.
Ports. Vol. 1- (42 so far). Wilmington: Schol-
arly Resources, 1988-.
Goethe, Johann Wolfgang von. Goethe's Autobi-
ography. Poetry and Truth From My Own Life.
Translated  by  R.O.  Moon.  Washington, 
D.C.: Public Affairs Press, 1949.
Green, M. Margaret. from trail dust to star dust.
The Story of Johnstown, Pennsylvania, a City Re-
sulting from Its Environment. Johnstown, PA:
Greer 1960. 
Hanks,  Patrick,  and  Flavia Hodges.  A Dictio-
nary of Surnames. Oxford, New York: Oxford
U Press, 1988.
Haugen, Einar.  The Norwegian Language in
America. A Study in Bilingual Behavior.
Bloomington and London: Indiana Univer- 
sity Press, 1969.
Hilbig, Frederick Walter. Americanization of Ger-
man Surnames And the Related Process of
Changes in Europe. M.A. thesis, University of
Utah, 1958. [Typescript.] 
Jones, George F. German-American Names. Balti- 
more: Genealogical Publishing Co., 1990.
Kenyon,  John  Samuel,  and  Thomas  Albert 
Knott.  A Pronouncing Dictionary of American
English. Springfield, Mass.: Merriam, 1953.
Kuhns, Oscar.  "Studies  in  Pennsylvania  Ger- 
man Family Names." Americana Germanica 4
(1902): 299-341.
Leighly, John. German Family Names in Kentucky
Place Names. New York: American Name So-
ciety, 1983. [American Name Society Mono- 
graph No.2.]
Mencken, H. L. The American Language. An in-
quiry into the development of English in the
United States. Fourth  ed.,  corrected,  en-
larged  and  rewritten.  New  York:  Knopf, 
1936. 
- 3 3 -
Sources
German Surnames
Mencken, H. L. The American Language. An in-
quiry into the development of English in the
United States. Supplement II. New York: Knopf,
1948. 
Metcalf, George J. "Translation Pronunciation: 
A Note on Adaption of Foreign Surnames in 
the United States." Names 33 (1985): 268-70. 
Palatine Patter. The Newsletter of Palatines to Amer-
ica. Columbus, OH.
PhoneDisc USA. Discs 1 (Residential East) and 2
(Residential  West).  Bethesda,  MD:  Digital 
Directory  Assistance,  Winter  1994.  [Regu- 
larly updated versions available.] 
Reaney, P. H., and R. M. Wilson. A Dictionary of
English Surnames. 3rd ed. London and New
York: Routledge, 1991. 
Rupp, Israel Daniel. General Remarks on the Ori-
gin of Surnames; Interpretation of Baptismal
Names, Which Occur in the Collection of Thirty
Thousand Names of German, Swiss and Other
Immigrants [...] Harrisburg: Scheffer, 1856.
Webster's  Third  New  International  Dictionary 
of  the  English  Language.  Unabridged. 
Springfield, Mass.: Merriam-Webster, 1961. 
Yoder,  Donald  H. "Dutchified Surnames."  Al-
lentown Morning Call Sept.  21,  1946.  (Here
cited after Mencken, The American Language.
Supplement II, 410-11.)
Zoar. An Ohio Experiment in Communalism.
Columbus: Ohio Historical Society, 1952. 
NOTES
1
This overview is based on an extensive yet possibly still 
incomplete collection of name changes compiled by  the 
author. A "dinner talk" version was presented at the An- 
nual Meeting of the Society for the History of Germans in 
Maryland on April 18, 1995; a full-fledged book version is 
scheduled for the near future. We use phonetic transcrip- 
tions (in square brackets, [ ]) for the benefit of our readers 
in Germany who may not be able to guess the pronuncia- 
tion of a name in the U.S. Pointed brackets (< >) are used 
for actual orthographic features, otherwise, letters are sim- 
ply printed in italics. Those readers who are not familiar 
with  these  conventions  may safely ignore them; care was 
taken to explain all pronunciations and technical terms.
2
Goethe expressed it this way: "A man's name is not a 
cloak that merely hangs about him, and which, perchance, 
one may safely twitch and tear, but a perfectly fitting gar- 
ment, grown over and over him like his skin, which one 
cannot  scratch  and  scrape  without  wounding  the  man 
himself."  Goethe's Autobiography. Poetry and Truth From My
Own Life, 356 (Part II, Book 10).
3
Barker, "How the American Changes His Name," 101.
4
The many and often curious changes which German 
surnames  underwent  in  this  country  have  repeatedly  at- 
tracted  the  attention  of  scholars  as  well  as  laypersons. 
Oscar Kuhns calls his study of 1902 "the first treatise of the 
kind in America," but only five pages are actually devoted 
to the discussion of German surname changes in America. 
H.L. Mencken, in his cursory but fascinating manner, pro- 
vides a wealth of material especially on 479-85, 4th edition 
of  The American Language, and  407-13  of  Supplement II. In- 
valuable are two unpublished academic theses  which  are 
the only systematic treatments so far of German surnames 
in the American environment. One is the doctoral disserta- 
tion  of  1938  by  Elda  O.  Baumann  on  the  German  sur- 
names in the small Wisconsin city of Potosi, the other a 
1958 masters thesis by Frederick W. Hilbig which discusses 
the Americanization of German surnames on the basis of 
evidence lifted from city directories across the country. Al-
though  written  with  a different goal in mind, an over- 
whelming record of name change possibilities is available 
in John Leighly's  German Family Names in Kentucky Place
Names.
5
Jones, German-American Names, 53.
6
Actually, we do not even know when and by whom the 
lists were written. Glazier  and  Filby (Germans to America,
vol. 42, X; also in the preface to the other volumes) claim 
that  "[although  the  manifests  provide  significant  infor- 
mation about nineteenth-century immigration, we know 
little about the compilation of these lists; we do not know 
who made the lists originally, or if there was any uniform 
standard  applied  in  collecting  the  data  at  the  various 
ports. Some evidence suggests that the lists were compiled 
first by shipping agents at the port of embarkation and ini- 
tially contained the names of all prepaid passengers; the 
names  of  additional  passengers  were  added  on  board, 
after which clerks copied the lists before depositing them 
with U.S. authorities at the port of debarkation."
7
Mencken, The American Language, 483.
8
Mencken, The American Language, 482.
9
So already Oscar Kuhns, "Studies in Pennsylvania Ger- 
man Family Names," 320 ("sometimes"); see also Donald 
Yoder, "Dutchified Surnames" (cited after Mencken, The
American Language, Supplement II, 410):  "the  immigrants
and their descendants simply learned to spell their sur- 
names as they themselves pronounced them."
10
Yoder, however, suggests that it was actually the immi- 
grants and their descendants themselves who brought the 
respelling about. See preceding note.
11
Haugen, The Norwegian Language in America, 201-05.
12
Installed in a computer with CD-ROM drive, the two 
discs list the names, addresses and telephone numbers of 
(it is claimed) 80 to 90 percent of all residences in the 
U.S. The actual percentage is probably lower, and the list 
contains many errors in the spelling of the names, but 
it  is  nevertheless  an  invaluable  tool  for  the  study  of 
names.
- 3 4 - 
German Surnames
13
Haugen, The Norwegian Language in America, 202.
14
The American Language, Supplement II, 407.
15
The Norwegian Language in America, 202.
16
The American Language, Supplement II, 409-10.
17
Metcalf,  "Translation  Pronunciation  [.  .  .],"  268. 
Bernard  J. Freitag, President of the German Society of 
Pennsylvania in Philadelphia assures me that whereas many 
people including some families related to him pronounce 
the  name  [fritag],  to  his  knowledge  no  one  has  pro- 
nounced the name like the English name for the weekday.
18
German Surnames in Potosi, p.100. The  pronunciation
may have started as an American rendering of the German 
umlaut  [y]  but  its  continued  existence,  in  spite  of  the 
spelling, is remarkable nevertheless.
19
Metcalf, "Translation Pronunciation [. . .]," 268-70.
20
The city gained a place  in  the  national  consciousness 
through the flood that swept it away in 1889 after the break 
of the Conemaugh dam.
21
Green, from trail dust to star dust, 20-22.
22
Baumann, German Surnames in Potosi, 97.
23
As  happened  to the German parliamentarian Franz- 
Josef Strauß who during a visit of New York was robbed of, 
among other things, his passport by three prostitutes. For a 
while, the New York Police Department was unable to re- 
turn  the  passport to his rightful owner because the Ger- 
man Consulate General did not recognize the name read 
as "Straub" as being that of the visiting dignitary. See Der
Spiegel 13/1971,25.
24
The  umlauts  are  treated here as requiring respelling 
because  of  their  graphic  representation  and  because  all 
three umlauts, <ä>, <ö> and <ü> can then be discussed to- 
gether. Of course, their German acoustic value is absent in 
the English language and thus requires adaptation, which 
may result in respelling also.
25
Many may still be familiar with the name Larry Biit- 
tner, a player for the Chicago Cubs. (I owe this first exam- 
ple to my former Madison  colleague,  Donald  A.  Becker.) 
Reimschiissel was reported by F.W. Hilbig, Americanization of
German Surnames [...], 41. Now, examples can be found eas-
ily by checking PhoneDisc for German surnames with <ü>, 
replacing the <ü> with <ii> in the search command. For ex- 
ample, PhoneDisc lists Miiller no fewer than 103 times, Miick
forty-nine times, Biittner twenty-six times.
26
The  descendants  of  Joseph  Bäumeler  who  founded 
the  communal  settlement  of  Zoar,  Ohio,  in  1817,  spell 
their name Bimeler. See Zoar. An Ohio Experiment in Commu-
nalism, 70.
27
Surnames beginning with Y are practically non-exis- 
tent in German; exceptions are non-native names and acci- 
dental spellings.
28
The name is generally pronounced [laflIn] today  but 
the  original  pronunciation  was  [laxlIn].  See  Kenyon  and 
Knott, A Pronouncing Dictionary of American English, s.v. Also 
Jones,  German-American Names, p.26, and Mencken,  The
American Language: Supplement II, 408.
29
A deliberate change by a later immigrant, Dellenbach to 
Dellenbaugh, was reported for Buffalo, N.Y., by Gerber, The
Making of an American Pluralism, 201.
30
Ken Bode, the moderator of PBS' "Washington Week
in Review," makes the extra effort pronouncing his name 
[boõdi] while others use [boõd].
31
Mencken, The American Language, Supplement II, 412.
32
"Dutchified Surnames," see Mencken,  The American
Language: Supplement II, 410.
33
Clark Gable's ancestors were indeed immigrants by the 
name of Göbel. There was no English evidence except the 
American name for the entry Gable in Hanks and Hodges' 
Dictionary of Surnames (personal communication by the au-
thor).
34
General John J. Pershing's ancestor  Friedrich  Pfoer- 
sching immigrated to Pennsylvania in 1749. See Mencken, 
The American Language, 480.
35
In English, the name formation process just like in 
German resulted in situations where a first element ending 
in an h would be linked to a second beginning with the 
same letter, as in church and hill. However, English nomen- 
clature will not easily allow a double h. Hence, the name 
Churchill There  are  exceptions,  though.  In  addition  to
4,794  Churchills, PhoneDisc lists thirty-six Churchhills in the 
United States.
36
Mencken, The American Language, 485.
37
Barker, "How the American Changes His Name," 102.
38
Gerber, The Making of an American Pluralism, 201.
39
Mencken,  The American Language: Supplement II, 411 
(Mencken's source could not be verified.)
40
The same observation is made by Haugen: "translation 
was not a common practice among the Norwegians." The
Norwegian Language in America, 204.
41
"How the American Changes His Name," 102.
42
"Conversion [. . .] amounts to the adopting of a more 
familiar, similar-sounding designation." Howard F. Barker, 
"How the American Changes His Name," 101.
43
Hanks and Hodges, A Dictionary of Surnames, s.v. Wag-
ner.
44
Beam does exist as a surname in England, according to
Reaney and Wilson. However, it is rare and not likely to 
have provided the "pull" that changed Bame into Beam in 
the eastern U.S.
45
PalatinePattern (1995), 6.
46
Several in Lancaster, PA. Also in Little Germany, Perry 
County, PA, where the tombstones in the Ludolph Church 
cemetery provide the transitional spelling Reapsam.
47
The American Language, 479. PhoneDisc does not yield
either  Todenacker or  Toothatcher for  anywhere  in  the  U.S. 
(sorry, Herb); it does list Tootha(c)ker and Toothhaker.
48
A friend with whom I  discussed  Cashdollar mentioned 
that he had heard there was a name Americandollar, a folk 
etymological rendering of the German name Mergenthaler.
Again, PhoneDisc does not list this name; it's likely to be a 
joke (sorry, Don).
49
The Norwegian Language in America, 205.
50
Dictionary of American Biography, vol. 4, s.v. Cist.
51
Deiler,  The Settlement of the German Coast of Louisiana,
94-105.
52
Hilbig, Americanization of German Surnames, 33.
53
Mencken, The American Language, Supplement II, 409.
54
"How the American Changes His Name," 103-03.
55
The American Language: Supplement II, 461.
- 3 5 -
 
http://www.purepage.com