Beach read

Lucy Meacham Thruston

On a beautiful summer day, this untitled poem from Lucy Meacham Thruston’s Songs of the Chesapeake (1905) seems apropos. The poem is one of hundreds by WLCB members that we will be including in our forthcoming anthology, Parole Femine: Words and Lives of the WLCB

Enjoy–especially if you’re one of the lucky ones to be at the beach this week! Here’s the poem.

Under the old gray wharf
The waters ebb and flow;
And the jellied nettles, with milk white tentacles 
Pulse, and curl, and beat the barnacles
On the wave-worn piles below.

There’s a low swift hush,
And a short crisp rush
Where the gray blue streak, with the wind
at its heel,
Runs with the rippling and dark curled wave;
till we feel
Our boat and our sails are a-flush.

So ho swing wide the sail
Where lasts this feathery gale!–
With toss and turn, with quiver and strain,
and rushing sound
Of music made by waters cleft, filling the 
air around
So ho, we sail! We sail!

See, through the misty flow,
Green and blue, the bright rainbow
Curves at our keel. The cloud is past: with shimmering haze
Now runs the stream like molten silver ’neath the rays
Of the sun strong his glow.

The sail hangs loose against the mast
There’s not a breath: so fast
Sped wind and wave together. Peacefully now we rest
With rock and lurch, soft cradled on the river’s breast-
The tide has turned at last.

Borne homeward by the tide
And splashing oar along our side
We reach the wharf–Quick, slip the mast,
And seek that cool green shade betwixt the piles.–How fast
The ripples form and break and float away at last– 
Now listen to their song–

It is the eternal flow
Of waves that ever go
Running to the sea.
It has an under moan
That touches the deepest tone
In the heart of you and me.

Mary Noyes Colvin, PhD

As I write this, my head is spinning with so much information on the woman, the myth, the legend, Mary Noyes Colvin, and yet also, so many questions left frustratingly unanswered. Let’s start from what I consider the beginning. I only found two published works by Colvin: one, an edited translation of “The Siege and Conqueste of Jerusalem”, by William of Tyre from way back in 1130-approximately 1190, complete with an extraordinarily detailed introduction and notes, index, and vocabulary by Colvin. The other, her dissertation for her PhD… in German. Think she’s cool yet? Yeah, it gets better.

After studying at Mount Holyoke College and teaching thereafter for a few years, Colvin enrolled in the University of Zurich. There, in 1888, she became the first woman in the university’s history to be awarded a PhD. I found this information from an article about her being appointed professor of romance languages at the Western Reserve University in Ohio in 1893. Interestingly enough, I came across more or less the same blurb in countless newspapers from the time in January 1893: The Indianapolis Journal in Indiana, Galena Weekly Republican in Kansas, the Lafayette Gazette in Louisiana, Buffalo Evening News in New York, the list goes on. Mary Noyes Colvin was appointed a professor at a college in Ohio, and cities around the country told her story. She was, it seems, kind of a big deal.

That particular article goes on to tell that since 1889 Colvin was secretary of the Bryn Mawr Preparatory School, a Baltimore girls school that still exists today. That’s where Baltimore comes in, and with it, our WLCB. According to our membership list, Colvin was only a member of WLCB in its first season, 1890-91, but I think she must’ve been a member from 91-92 as well, as her and the Club in 1892 played a big role in fighting to improve Baltimore schools, specifically girls schools. In an article sub headlined “Many of the Defects Pointed Out by the Committee of the Woman’s Literary Club Have Been Remedied Since the Committee Made Its Investigation”, Mary Noyes Colvin is credited as having reported on the areas in which Baltimore schools were failing. Professor Wise, the Superintendent, supposedly takes Colvin’s advice, and it is announced that the several changes to schools have been made, including “raising the curriculum of the female grammar schools to an equality with male grammar schools”. You go, Mary.

And yet, while I can find information like all of this, I can’t find Mary Noyes Colvin’s birthday. She might’ve grown up in New York, as the earliest information I can find about her is from 1882 in an article announcing her previous work experience as a teacher in Dansville, New York, and appointment of another position at Genesco State Normal School. The same article credits her as being the daughter of Judge Noyes and “possessing rare accomplishments”… lol. Maybe if I had Judge Noyes’s full name I could find him, and in turn, find Mary Noyes’s date of birth and death, but alas, for once, it has proven difficult to find even a man from this time period. I guess I can’t complain, considering I’ve found more about Mary Noyes Colvin than her judge father or even her husband, who must exist, because of the whole, “Mrs. Colvin” thing but he’s MIA too.

So, I still have questions. But I’ve got a good amount of answers, too. Mary Noyes Colvin was nothing short of a badass. And to further solidify that, check out these people who knew her vouch for it in this compilation of letters of reference of hers, circa 1882-88.

*Mic drop.*

Letitia Humphreys Yonge Wrenshall

Mrs. John C. Wrenshall was born in Georgia, married to John C Wrenshall, and was elected president of the “Woman’s Literary Club” of Baltimore in May, 1898. She was re-elected each year as she was the center of activity in this literary sphere of the club and was gifted with knowing how to organize, administrate, produce, and guide/support her fellow peers. She has been a key force in the forming of other clubs such as Maryland Folk Lore Society, the Aubudon Society, and the Quardriga Club in which she held the office of vice-president in all. She was also the organizer of the “Edgar Allan Poe Memorial Association in 1907 and has been it’s only president.  She was a member of the “Royal Asiatic Society of London” and has been a contributor to its journal.
 She wrote a series of essays in the Baltimore Sun Paper from April 1908 to July 1908 navigating her travel abroad to Italy :
Traveling in the Radiant Old Mediterranean
This was not interesting and rather boring. As like the other essay’s she was very descriptive. She painted a picture so that the reader would have a visual of the time, place and people in the essay.  As she traveled throughout the city, she described the city in its entirety.  From  the church’s white tower, to the Portuguese lady who  spoke many languages with a full description of her attire and how the town on the water edge was like a rock on the mound of the Mediterranean.
A Drive Out from Beautiful Naples to Dead Cities and Lakes of Fire
“A Drive Out from Beautiful Naples to Dead Cities and Lakes of Fire”, by Letitia Yonge Wrenshall is a descriptive essay of a trip aboard.  The essay makes the reader feel as if he/she is accompanying her on the trip. Her words described the fragrance in the air while she outlined the shape and depths of the mountains.  At one point, I felt like I opened the car door and sat in the back seat as she describe the silence as the volcano grumbled like an empty stomach.
Along the Two Gulfs of Naples and Salerno: II–The Drive Down to Amalfi
This essay was the last letter of Mrs. Wrenshall’s trip aboard.  This series read like poetry.  She describes her trip from morning as the crimson sun rise to the scent of the flowers along the path. She closed the series with, “Each place has individual features of natural beauty and the daily incidents give us insight.” Mrs. Wrenshall created a vivid description of her trip.  I enjoyed being there with her.
 She also took part in the writing of A Sketch of the Life of Edgar Allan Poe from the Testimony of His Friends in Edgar Allan Poe: A Centenary Tribute. This is a book where several of Poe’s dearest friends and family wrote a book on the public and private relations of Poe’s life, which causes me to believe her and Poe must have had close ties with each other for her to know such information.

The Life and Work of Elizabeth Lester Mullin

Mistress Brent’s Bluff, The Baltimore Sun November 7, 1915

Elizabeth Lester Mullin was born around the year 1874. Her father, Michael A. Mullin was a well-known lawyer in Baltimore, leader within the Catholic church, and graduate of Loyola College. Her mother, Elizabeth C. Mullin (born Josephine Cluskey) was also a prominent member of the Catholic church and founded the Fuel Guild. Miss Mullin had one brother who tragically died in 1906 after falling ill during his service in the Spanish-American war. According to census records it appears that Mullin never married, living with her mother until Mrs. Mullin’s death in 1919.

Elizabeth Lester Mullin was a member of the Woman’s Literary Club of Baltimore from 1899 until 1914, serving as the treasurer from 1904 until 1914. Mullin was also accepted as a member of the Maryland Historical Society in 1916 and served as the secretary of the Edgar Allan Poe Memorial Association.

Miss Mullin was fluent in French and served as a translator for several publications from French to English. Some of these titles included “The Codicil” by Paul Ferrier and “Atalanta” by Edouard Rod. She was also the author of her own works of short fiction. Her story “Mistress Brent’s Bluff” was published in the Baltimore Sun in 1915, and another work of short fiction is mentioned in the Woman’s Literary Club Meeting Minutes of October 2, 1901, but was not called by a title and is currently unrecovered.

Although Miss Mullin seemed to publish little of her own work, her translations made French works accessible to foreign audiences, making her an integral part of their literary production.

Sources:

“Edgar Allan Poe: A Centenary Tribute.” Baltimore: Edgar Allan Poe Memorial Association, 1910.

“Maryland Historical Magazine.” The Maryland Historical Society, vol. XI, Baltimore, 1916.

“Michael A. Mullin Dead.” The Baltimore Sun, 1915 Jun. 10, p. 12.

“Mrs. Elizabeth C. Mullin.” The Baltimore Sun, 1919 Jun. 7, p. 6.

Mullin, Elizabeth Lester. “Mistress Brent’s Bluff.” The Baltimore Sun, 1915 Nov. 7.

Transcription as a form of Translation

While transcribing the minutes from the 90th meeting of the Woman’s Literary Club of Baltimoredated November 7, 1893, I found myself reading pieces from the past that had been translated by various club members. Examples include a poem called “Shipwrecked,” translated from French to English by Mrs. Latimer, as well as Mrs. Volck’s translation of an essay, written in German by Professor melin. The recording secretary, Lydia Crane, included the content of these translations while applauding the talent of the translators themselves. In referring to the difficulties of translating, she stated while many ideas are common to man everywhere, we must take into account that authors of other times and other nations have addressed their contemporaries and their compatriots.” This resonated with me in the sense that, though we speak the same language and live in the same nation as these women, much time has passed since the club’s conception and dissolution; ideas have evolved and attitudes have shifted. Through reading these meeting minutes, it became evident that we are truly living in a different world. Further, the act of transcribing and editing these entries is a unique variation of translation, as the individuals working on this project are responsible communicating this rich history with the modern world. 

Ideology Trapping Women Behind “The Yellow Wall-Paper”

Shining a light on the gender ideology “trapped” within Charlotte Perkins Gilman’s “The Yellow Wall-Paper” is what I intend to do in this blog post. The domain in which women were apart of in 19th century America is described through the doctrine of separate spheres. This created a constraining form of gender ideology that both sexes were forced to comply to because of the way society treated them. The doctrine of separate spheres is an old common law principle, that depicts men living out their lives in the public eye. They are at “home” in the workplace and take pride making changes in the government and in general community life. Females on the other hand are living in their own private sector. Where women belong is in the home keeping all opinions to themselves while making life easier for everyone around them, no matter what their own personal feelings towards the matter are. This type of segregated society causes women live by certain unwritten rules and regulations. Gilman uses many words and symbols to help further prove her point of gender ideology trapping women behind wall paper. I admire the symbolic nature of this text and thoroughly enjoyed reading it.

The use of the word sin to describe the wall paper helps prove that it symbolizes gender ideology. The main character gives a detailed account of the wall paper by saying it “commits an artistic sin” (Gilman 487). The ideal characteristics of women in the 19th century are purity, piety, and domesticity. Purity and piety are both terms that are often associated with religion, the word sin also shares that same correlation. Here Gilman uses an interesting choice of language. The wall paper represents ideology; this specific form of ideology is closely related to a woman being angelic. Therefore, relating the wall paper to a sin is strongly contradicting the ideas behind a woman’s role in the doctrine of separate spheres society. The use of sin shines an extremely negative light upon participating in the ideology, epically since these women of the 19th century pride themselves on fitting the criteria of someone who is pious and pure.

The color of the wall paper is a symbol for how old and outdated the doctrine of separate spheres is regarding women’s position in society. Yellow, which is the color of the wall paper, represents something that is old and decaying. Jane speaks about the color by saying how it is “repellent, almost revolting” (Gilman 487). She also says it is “unclean” (Gilman 487) and “faded” (Gilman 487). Yellowing of the skin happens when a human is becoming old. Paper also yellows over time. The wall paper being yellow represents how the idea that women must be confined to the household and have no position in the public domain is outdated. This old world common law is something that needs to be changed. The yellow wall paper needs to be stripped and a fresh coat of paint needs to replace it.

The yellow wall paper being studied, actualized, and finally torn down symbolizes the journey that women are going to have to go through to break from the 19th century gender ideology. The wall paper entrapping women behind it displays the sovereignty that the doctrine of separate spheres had over the women of 1893. These females felt trapped and the only way to break from the vicious cycle of being a housewife is to band together and stand up for your own rights. The inspiring message behind this story conveyed through descriptive symbolic language motivated the women of the 19th century to take a stand and break the mold.

Works Cited:

Stetson, Charlotte Perkins. “The Literature of Prescription.” The Yellow Wall-Paperwww.nlm.nih.gov/theliteratureofprescription/exhibitionAssets/digitalDocs/The-Yellow-Wall-Paper.pdf.