While transcribing the minutes from the 90th meeting of the Woman’s Literary Club of Baltimore, dated November 7, 1893, I found myself reading pieces from the past that had been translated by various club members. Examples include a poem called “Shipwrecked,” translated from French to English by Mrs. Latimer, as well as Mrs. Volck’s translation of an essay, written in German by a Professor Rümelin. The recording secretary, Lydia Crane, included the content of these translations while applauding the talent of the translators themselves. In referring to the difficulties of translating, she stated “while many ideas are common to man everywhere, we must take into account that authors of other times and other nations have addressed their contemporaries and their compatriots.” This resonated with me in the sense that, though we speak the same language and live in the same nation as these women, much time has passed since the club’s conception and dissolution; ideas have evolved and attitudes have shifted. Through reading these meeting minutes, it became evident that we are truly living in a different world. Further, the act of transcribing and editing these entries is a unique variation of translation, as the individuals working on this project are responsible communicating this rich history with the modern world.